Literární web Sůvička
Ach, ta švýcarština
Eva
Nedávno jsem překládala námitku proti registraci nové ochranné známky z důvodu podobnosti té dříve zaregistrované. Námitku zpracovávala právní kancelář v Curychu, tudíž jsem se musela potýkat se „švýcarštinou“.
Jsem zvyklá, že Švýcaři mají svůj pravopis, který se odlišuje od běžné němčiny, a v právnické a ekonomické terminologii své specifické výrazy. Například právník či advokát neřeknou Rechtsanwalt, ale Fürsprecher.
Ovšem „Verkehrkreise“ mi daly docela zabrat. Všechny slovníky, a to jak elektronické, tak tištěné, překládají „Verkehrkreise“ jako dopravní či silniční okruhy. Když jsem si výraz zadala do obrázků na německém Googlu, ukázal se mi běžný „kruháč“. Což mi v námitkovém řízení jaksi nedávalo smysl. Zkusila jsem googlovat přes německo-anglické a poté přes anglicko-české slovníky, což se mi vždy osvědčilo.
Nakonec jsem požadovaný termín dohledala. Tak „Verkehrskreise“ jsou cílové skupiny. Napadlo by vás to?
Počet komentářů na “Ach, ta švýcarština” - 1
Radka V. (28. 5. 2012 (21:20))
Popravdě nenapadlo, jelikož jsem na jazyky neobyčejně tupá o))jsi dobrá...